Akt notarialny

Notary act! Wydawałoby się, że dziś mamy na tapecie takie banalne wyrażenie, a ile możliwości pomyłek! Na początek omówmy słowo „akt”. W tym kontekście, zamiast nasuwającego się w pierwszej kolejności słówka act lepiej sięgnąć po określenie deed, które będzie o wiele adekwatniejsze. Po pierwsze dlatego, że w Wielkiej Brytanii wszystkie zobowiązania umowne poświadczane notarialnie powiązane są z tym właśnie rzeczownikiem (deed of partneship, deed of trust, deed of conveyance). Po drugie dlatego, że słowo act może mieć szersze znaczenie, oznaczając nie tylko akt (notarialny) ale również inną czynność (notarialną) (tak np.: Filipiny).

Wybrane słówko deed musimy dopełnić określeniem notarialny. Prawidłowym słowem będzie w tym wypadku notarial. Warto zauważyć, że słówko notary nie oznacza notarialny, gdyż jest rzeczownikiem i oznacza notariusza. Jeśli koniecznie chcemy zastosować tę formę, to zgodnie z regułami języka angielskiego powinniśmy napisać  notary`s deed. Forma ta spotykana jest jednak rzadko. Zdecydowanie najlepszym wyborem w warunkach polskiego obrotu prawnego pozostaje zatem notarial deed. Identyczną formę odnajdujemy w prawie Portoryko, co tylko utwierdza nas w dokonanych wyborach ?