„Ha, proste, dzisiaj się nie postarali – obrażenia.”
Nic bardziej mylnego! Dzisiejsze słówko może brzmieć znajomo, szczególnie dla osób uczących się angielskiego, ale w języku prawniczym jego znaczenie potrafi zaskoczyć.
Słowo damages często mylone jest z wyrazem damage, który w codziennym języku oznacza po prostu „szkodę” lub „uszkodzenie”. Tymczasem w terminologii prawniczej obydwa te wyrazy mają swoje konkretne, różne znaczenia i zastosowanie.
Damage vs Damages – kluczowe różnice
Damage (niepoliczalne) – odnosi się do szkody w sensie fizycznym lub materialnym. Może to być np. uszkodzenie mienia albo krzywda poniesiona przez osobę.
Damages (tylko liczba mnoga) – to odszkodowanie przyznane przez sąd w formie pieniężnej rekompensaty za poniesioną szkodę (damage).
To rozróżnienie jest kluczowe w kontekście prawnym, zwłaszcza w umowach, postępowaniach sądowych i korespondencji prawniczej.
Przykłady użycia
Damage:
The claimant incurred damage to his property during the flood.
Powód poniósł szkodę w swoim majątku podczas powodzi.
Damages:
The court awarded substantial damages to the plaintiff.
Sąd przyznał powodowi znaczne odszkodowanie.
Jak używać „damages” w Legal English?
W angielskim prawniczym damages to podstawowy termin określający świadczenie pieniężne mające zrekompensować doznaną szkodę – czy to materialną, fizyczną, czy niemajątkową.
Damages mogą mieć następujące formy:
✔ Compensatory damages – odszkodowanie kompensacyjne (najczęstsze)
✔ Punitive damages – odszkodowanie karne, mające na celu ukaranie sprawcy
✔ Nominal damages – symboliczne odszkodowanie, przyznawane mimo braku realnej szkody
✔ Aggravated damages – za wyjątkowo dotkliwą krzywdę, np. w sprawach o naruszenie dóbr osobistych
✔ Liquidated damages – odszkodowanie umowne, wcześniej określone w kontrakcie
Zwroty i kolokacje warte zapamiętania:
- to award damages – przyznać odszkodowanie
- to seek damages – dochodzić odszkodowania
- to recover damages – uzyskać odszkodowanie
- to be liable for damages – być odpowiedzialnym za odszkodowanie
- damages clause – klauzula odszkodowawcza w umowie
Pułapka językowa
Uwaga raz jeszcze! Wiele osób popełnia błąd, traktując damages jako liczbę mnogą od damage. Tymczasem:
- damage nie ma liczby mnogiej, np. some damage (nie damages)
damages nie oznacza „więcej szkód”, tylko odszkodowanie pieniężne