W żargonie języku prawniczym i biznesowym jest to bardzo istotne pytanie z uwagi na fakt, że polski termin pełnomocnik możemy na język angielski przełożyć na różne sposoby w zależności od kontekstu.
Termin proxy ma bardzo wąskie znaczenie i oznacza osobę działającą w czyimś imieniu w bardzo określonych sytuacjach, np.:
- Podczas głosowania na walnym zgromadzeniu akcjonariuszy, np. She voted by proxy at the shareholders’ meeting.
- Przy podejmowaniu decyzje dotyczących spółki,
- Jako upoważnienie do oddania głosu (proxy vote), np. I appoint John Smith as my proxy to vote on my behalf.
Zatem proxy nie nazwiemy pełnomocnika procesowego czy prokurenta (o prokurze więcej tutaj: https://saturdayschool.pl/prokura-po-angielsku-czyli-jak-przetlumaczyc-cos-czego-w-ogole-nie-da-sie-przetlumaczyc).
Kodeks Spółek Handlowych w tłumaczeniu C.H. Beck potwierdza, że termin przyjął się również na gruncie tłumaczenia polskich tekstów ustaw, chociażby w art. 142 dotyczącym stosunków wewnętrznych spółki:
§4. If a general partner has subscribed for or acquired shares in a limited joint-stock partnership, he shall not exercise the right to vote with such shares on the resolutions referred to in §2. Nor shall he act as a proxy for the remaining shareholders at the general assembly in the vote on such resolutions.
W pozostałych sytuacjach pełnomocnik to po prostu attorney lub (legal) representative, np. The attorney represented the client before the court. Albo: My son is going to act as my representative in the conveyancing procedure.
Attorney znajdziemy również w nazwie samego dokumentu: Power of Attorney (PoA), np. He was granted a power of attorney to negotiate the merger.
W tym momencie nasuwa się ważna uwaga: pełnomocnika (z użyciem terminu attorney) przełożymy jako attorney-in-fact. A attorney-at-law? Więcej o nim w poprzednim wpisie: https://saturdayschool.pl/radca-prawny-i-adwokat.
