Start zapisów na CINEMATIC LEGAL ENGLISH już 5.05! Ucz się prawniczego angielskiego przez kultowe filmy! Kurs trwa od lipca do września.

Start zapisów na CINEMATIC LEGAL ENGLISH już 5.05! Ucz się prawniczego angielskiego przez kultowe filmy! Kurs trwa od lipca do września.

Start zapisów na CINEMATIC LEGAL ENGLISH już 5.05! Ucz się prawniczego angielskiego przez kultowe filmy! Kurs trwa od lipca do września.

Jak powiedzieć “tytułem” po angielsku?

Temida
Spis treści:

W języku polskim prawnicze zwroty takie jak „tytułem”, „z tytułu” czy „na podstawie” są powszechnie stosowane w dokumentach prawnych, wezwaniach do zapłaty oraz innych pismach procesowych. Jednak ich tłumaczenie na język angielski nastręcza pewnych trudności, ponieważ nie istnieje bezpośredni odpowiednik tych określeń w Legal English. 

Mozliwe, że czytając ten wpis myślisz: „Na moje oko to chyba będzie title, nie? Nie!🙂 Próba dosłownego przełożenia prowadzi do błędów znaczeniowych, ponieważ w języku angielskim „title” jest rozumiane w kontekście prawnym jako „tytuł własności” (np. title deed) lub jako określenie nagłówka.

Alternatywne wyrażenia w Legal English

Najlepsze odpowiedniki, które oddają sens wyrażeń takich jak „tytułem” czy „z tytułu”, to:

  • arising from sth – wskazuje na źródło obowiązku lub zdarzenia, np. wynikającego z umowy.
  • on account of sth – wyrażenie stosowane w celu wskazania podstawy płatności, np. na rachunek umowy.
  • under sth – prosty i skuteczny zwrot oznaczający „na podstawie” (np. przepisów prawa lub umowy).
  • on the basis of – bardziej formalne wyrażenie, podkreślające podstawę prawną działania.
  • by virtue of – stosowane w kontekście wskazania legalności lub władzy wynikającej z określonego dokumentu bądź aktu.

Przykład:
Polski zwrot: „Z tytułu umowy o świadczenie usług…”
Tłumaczenie: „Arising from the service agreement…”

Unikanie dosłownych tłumaczeń:

Słowniki czasami podpowiadają zwrot by way of, ale należy go stosować ostrożnie. W Legal English oznacza on raczej „w drodze”, „poprzez” i jest używany w innych kontekstach, np.:

„By way of regulation” – w drodze rozporządzenia.

„By way of example” – na przykładzie.

Użycie by way of zamiast bardziej precyzyjnych zwrotów, takich jak under czy on account of, może wprowadzać czytelnika w błąd.

Praktyczne zastosowania w tłumaczeniu

W praktyce prawniczej istotne jest precyzyjne dopasowanie zwrotu do kontekstu. Poniżej kilka przykładów:

Wezwanie do zapłaty:

Polski: „Należność z tytułu niewykonania umowy wynosi…”

Angielski: „The amount arising from the non-performance of the agreement is…”

Podstawa prawna w kontrakcie:

Polski: „Na podstawie art. 12 ustawy…”

Angielski: „Under Article 12 of the Act…”

Rozliczenia finansowe

Polski: „Wpłata została dokonana z tytułu faktury nr 123.”

Angielski: „The payment was made on account of invoice no. 123.”

Rekomendacje dla tłumaczy

  1. Analiza kontekstu – każdorazowo warto zadać sobie pytanie, co dokładnie wyrażenie „z tytułu” lub „na podstawie” oznacza w danym dokumencie.
  2. Użycie idiomatycznych wyrażeń – tłumaczenie prawnicze wymaga naturalności w brzmieniu. Przykłady, takie jak arising from czy under, są nie tylko poprawne, ale również powszechnie stosowane w języku prawniczym.
  3. Unikanie kalek językowych – wyrażenia takie jak „title” czy „by way of” powinny być stosowane jedynie w odpowiednich kontekstach, aby uniknąć nieporozumień.