Jak oddać w Legal English tytuł polskiego notariusza? Czym polski notariusz różni się od notariusza w USA? Przyjrzyjmy się bliżej temu zagadnieniu!
Notariat w Polsce – model łaciński
Zawód notariusza to jedna z najstarszych profesji prawniczych, której korzenie sięgają czasów starożytnego Rzymu. Na bazie prawa rzymskiego wykształcił się tzw. łaciński model notariatu, stosowany w wielu krajach Europy, w tym w Polsce. Czym się charakteryzuje?
Przede wszystkim notariat w tym systemie jest instytucją publiczną, a notariusz pełni funkcję zaufania publicznego. Oznacza to, że dokumenty przez niego sporządzone mają taką samą moc prawną jak dokumenty urzędowe. Notariusz w Polsce używa pieczęci z orłem i jest zobowiązany do zapewnienia zgodności czynności notarialnych z prawem, co pozwala unikać sporów sądowych.
Droga do uzyskania tytułu notariusza w Polsce jest wymagająca – obejmuje ukończenie studiów prawniczych, odbycie aplikacji notarialnej, zdanie egzaminu zawodowego oraz powołanie przez Ministra Sprawiedliwości.
Notariusz w USA – zupełnie inna rola
W krajach anglosaskich, zwłaszcza w USA (z wyjątkiem stanu Luizjana), funkcja notariusza znacząco się różni. W amerykańskim systemie prawnym notariusz nie ma statusu urzędowego i nie wykonuje czynności prawniczych. Jego głównym zadaniem jest poświadczenie autentyczności podpisu na dokumencie oraz tożsamości podpisującej osoby.
Co ciekawe, aby zostać notariuszem w USA, nie trzeba posiadać wykształcenia prawniczego. W wielu stanach wystarczy spełnić podstawowe wymagania, takie jak ukończenie 18. roku życia, obywatelstwo USA, brak karalności oraz opłacenie niewielkiej opłaty rejestracyjnej. W niektórych stanach wymagane jest zdanie prostego testu lub odbycie szkolenia online, jednak uprawnienia amerykańskiego notariusza są niezwykle ograniczone w porównaniu do jego europejskiego odpowiednika.
Jak poprawnie przetłumaczyć „notariusz” na język angielski żeby nie było wątpliwości co do jego kompetencji?
Najpopularniejszym angielskim określeniem dla notariusza jest notary public, jednak ten termin odnosi się do amerykańskiego modelu notariatu i może wprowadzać w błąd. Ze względu na poważne różnice w zakresie uprawnień polskiego i amerykańskiego notariusza, warto dodać precyzujące określenie.
Dla notariuszy działających w modelu łacińskim stosuje się określenie notary of civil law, chociaż czasem spotyka się też skróconą formę notary. Brak dodatku „public” sygnalizuje, że chodzi o notariusza funkcjonującego w systemie innym niż anglosaski.
Ciekawostka: Notariusz w Wielkiej Brytanii
W Wielkiej Brytanii funkcjonuje też inna kategoria notariusza, zwana scrivener notary. Jest to bardziej prestiżowa i rzadka funkcja niż zwykły notary public, a jej przedstawiciele specjalizują się w dokumentach międzynarodowych oraz czynnościach prawnych wymagających szczególnej wiedzy i kompetencji językowych. Scrivener notaries działają głównie w Londynie i muszą przejść dodatkowe szkolenia po uzyskaniu podstawowej licencji notarialnej.
Long story short
Tłumaczenie tytułu „notariusz” na język angielski wymaga uwzględnienia systemu prawnego, w którym dany notariusz funkcjonuje.
- Notary public – odnosi się do notariusza w USA, który ma bardzo ograniczone kompetencje.
- Notary of civil law – najlepiej oddaje rolę notariusza działającego w systemie łacińskim.
- Scrivener notary – termin stosowany w Wielkiej Brytanii dla specjalistycznych notariuszy.
Zatem jeśli zależy nam na precyzyjnym oddaniu znaczenia, warto dopasować termin do kontekstu prawnego.
A Ty, w jakim systemie prawnym potrzebujesz notariusza? 😊