Zajęcia w toku, uczymy pełną parą! Nowe grupy startują w semestrze letnim – zapisy od stycznia 2026 🙂.

Zajęcia w toku, uczymy pełną parą! Nowe grupy startują w semestrze letnim – zapisy od stycznia 2026 🙂.

PZajęcia w toku, uczymy pełną parą! Nowe grupy startują w semestrze letnim – zapisy od stycznia 2026 🙂.

Prokura po angielsku – czyli jak przetłumaczyć coś, czego… w ogóle nie da się przetłumaczyć?

Prawniczka za biurkiem z książką w rękach
Spis treści:

Dziś nietypowo – zamiast angielskiego terminu, na tapetę bierzemy słowo z języka polskiego. Ale nie bez powodu! „Prokura” to bowiem instytucja, której nie znajdziesz w prawie anglosaskim. A mimo to – musimy jakoś ją opisać po angielsku. Jak? Tu zaczyna się cała zabawa (i wyzwanie dla tłumacza)!

Prokura to niemiecki wynalazek, który nie doczekał się odpowiednika w systemie common law. Dlatego jej tłumaczenie nigdy nie będzie w pełni „wierne” – możemy jedynie opisać jej sens i funkcję.

W praktyce najczęściej spotykane tłumaczenia to:

💡 commercial power of attorney – podkreśla związek z działalnością gospodarczą i pokazuje, że chodzi o coś „więcej” niż zwykłe pełnomocnictwo;

💡 power of attorney to manage a company – wersja bardziej opisowa, przyjazna w odbiorze, zwłaszcza dla osób nieznających kontynentalnych niuansów prawnych.

Kim w takim razie jest prokurent? Najczęściej – commercial attorney.

Uwaga praktyczna:
Zawsze warto dodać przypis lub nawias z wyjaśnieniem, np. „prokura (special commercial power of attorney under Polish law)” – żeby nie zostawić anglojęzycznego czytelnika w prawniczej czarnej dziurze.

Bo choć tłumaczenie „prokury” to wyzwanie, zrozumienie jej istoty – i odpowiednie opisanie jej po angielsku – może zrobić wielką różnicę w kontraktach, pełnomocnictwach i… wrażeniu profesjonalizmu.