Na przykład w umowie możemy napisać w taki sposób:
In the event of any discrepancies between the information on the non-English document and its English counterpart, the English version shall supersede.
Co przetłumaczyć należałoby jako:
W przypadku wystąpienia rozbieżności pomiędzy dokumentem w języku angielskim a dokumentem w innym języku, wersja w języku angielskim jest wiążąca (ma pierwszeństwo).
A zatem termin ten stosujemy w celu wskazania, że jeden dokument, postanowienie lub wersja językowa zastępuje inną i ma przed nią pierwszeństwo w przypadku rozbieżności.
Możemy także posłużyć się terminem „supersede”, aby zaznaczyć, że dawne ustalenia i nieformalne maile poprzedzające zawarcie umowy już nas nie wiążą, a ich ostatecznym wyrazem jest zawarta umowa.
A signed contract of sale shall supersede all previous negotiations and correspondence between the parties.
Czyli:
Po podpisaniu umowy sprzedaży wszelkie wcześniejsze negocjacje i korespondencja między stronami tracą ważność.
W tym wypadku supersede pojawia się najczęściej w klauzulach ustalających hierarchię, gdzie późniejsza lub wiążąca wersja ma pierwszeństwo przed wcześniejszymi lub sprzecznymi postanowieniami.
