Ruszyły zapisy na kursy! Dodaj wybrany kurs do koszyka by zarezerwować miejsce. Start zajęć od 23.02.2026 :)

Ruszyły zapisy na kursy! Dodaj wybrany kurs do koszyka by zarezerwować miejsce. Start zajęć od 23.02.2026 :)

Ruszyły zapisy na kursy! Dodaj wybrany kurs do koszyka by zarezerwować miejsce. Start zajęć od 23.02.2026 :)

Supersede w Legal English. Jak i kiedy używać?

Temida
Spis treści:

Na przykład w umowie możemy napisać w taki sposób:

In the event of any discrepancies between the information on the non-English document and its English counterpart, the English version shall supersede

Co przetłumaczyć należałoby jako:

W przypadku wystąpienia rozbieżności pomiędzy dokumentem w języku angielskim a dokumentem w innym języku, wersja w języku angielskim jest wiążąca (ma pierwszeństwo).

A zatem termin ten stosujemy w celu wskazania, że jeden dokument, postanowienie lub wersja językowa zastępuje inną i ma przed nią pierwszeństwo w przypadku rozbieżności.

Możemy także posłużyć się terminem „supersede”, aby zaznaczyć, że dawne ustalenia i nieformalne maile poprzedzające zawarcie umowy już nas nie wiążą, a ich ostatecznym wyrazem jest zawarta umowa.

A signed contract of sale shall supersede all previous negotiations and correspondence between the parties.

Czyli:

Po podpisaniu umowy sprzedaży wszelkie wcześniejsze negocjacje i korespondencja między stronami tracą ważność.

W tym wypadku supersede pojawia się najczęściej w klauzulach ustalających hierarchię, gdzie późniejsza lub wiążąca wersja ma pierwszeństwo przed wcześniejszymi lub sprzecznymi postanowieniami.

error: Treść zabezpieczona.