Start zapisów na CINEMATIC LEGAL ENGLISH już 5.05! Ucz się prawniczego angielskiego przez kultowe filmy! Kurs trwa od lipca do września.

Start zapisów na CINEMATIC LEGAL ENGLISH już 5.05! Ucz się prawniczego angielskiego przez kultowe filmy! Kurs trwa od lipca do września.

Start zapisów na CINEMATIC LEGAL ENGLISH już 5.05! Ucz się prawniczego angielskiego przez kultowe filmy! Kurs trwa od lipca do września.

Prawnik i aplikant po angielsku – jak poprawnie przetłumaczyć nazwy tych zawodów?

Prawnik za biurkiem z kalendarzem w dłoniach
Spis treści:

Prawnik (Magister prawa) po angielsku

Jak już zasygnalizowano we wpisie o radcach i adwokatach, osoba po studiach prawniczych nieposiadająca uprawnień do wykonywania zawodu to nie lawyer– mimo że w Polsce przyjmuje się wtedy określenie prawnikTermin lawyer w Legal English zarezerwowano dla fachowców wyposażonych w pełne uprawnienia, w Polsce- adwokatów i radców prawnych. Jak zatem określić osoby po studiach, najczęściej pracujące w Kancelariach lub innych jednostkach związanych z prawem i starające się dopiero o uzyskanie pełnych uprawnień zawodowych? Odpowiednim terminem w tym wypadku będzie paralegal. Zgodnie z oficjalną definicją American Bar Association:

Paralegal is a person qualified by education, training or work experience who is employed or retained by a lawyer, law office, corporation, governmental agency or other entity and who performs specifically delegated substantive legal work for which a lawyer is responsible.

Powyższe możemy uzupełnić jeszcze o trafne stwierdzenie Black Law Dictionary:

A paralegal is not a lawyer, but is usually on their way to becoming one.

Jak przetłumaczyć aplikanta na język angielski?

Najtrafniej będzie określić aplikację jako legal training, a aplikanta mianem legal trainee. Wyrażenie oddaje sens aplikacji jako szkolenia przygotowującego do wykonywania zawodu, czerpiąc z funkcjonującej w UK instytucji solicitor`s training. Trainee solicitor definiowany jest następująco:

Trainee solicitor is a prospective lawyer undergoing professional training at a law firm to qualify as a full-fledged solicitor.

W realiach polskich wyrażenie możemy doprecyzować, w zależności od potrzeb zastępując ogólne słówko „legal” określeniami poszczególnych profesji. Uzyskamy w ten sposób np.: advocate`s trainee (aplikant adwokacki), legal counsel`s trainee (aplikant radcowski) public prosecutor`s trainee (aplikant prokuratorski), judge`s trainee (aplikant sędziowski).

Prawnik i aplikant po angielsku – ciekawostka

Na koniec coś dla szczególnie dociekliwych: w Szkocji początkujący adwokaci, tradycyjnie określani w tym celu mianem devil, mają możliwość odbycia pod okiem patrona, zwanego devilmaster, szkolenia zawodowego określanego jako devilling. Powyższe wyrażenia nie są jednakże odpowiednikami naszych prawniczych aplikacji – choć czasem pokusa ich zastosowania jest ogromna 😉