Tłumaczenie polskich nazw zawodów prawniczych na język angielski od lat wywoływało dyskusje – głównie dlatego, że polski system prawny nie pokrywa się w pełni z systemem common law, w którym funkcjonują takie pojęcia jak barrister, solicitor czy counsel. Z pomocą przyszła Uchwała Krajowej Rady Radców Prawnych z 2018 r. (Nr 102/X/2018,) która jednoznacznie określiła terminologię związaną z zawodem radcy prawnego i jako właściwe tłumaczenie nazwy zawodu radca prawny przyjęto attorney-at-law.
Z kolei na stronie Adwokatury Polskiej możemy zapoznać się z tłumaczeniem Ustawy Prawo o adwokaturze na język angielski, które potwierdza zapatrywania dotyczące tłumaczenia zawodu adwokata. W tłumaczeniu tym jednolicie stosowany jest termin advocate.
Dla odbiorcy anglojęzycznego terminy te mogą nie być jednoznaczne – dla przykładu termin attorney-at-law stosowany jest głównie w USA i kojarzony jest przede wszystkim z prawnikiem reprezentującym klienta w sądzie. Z kolei advocate jako tytuł zawodowy spotkamy najczęściej w Szkocji, a częściej napotkamy użycie tego terminu w sensie ogólnym: „ktoś, kto występuje w czyjejś obronie”, również poza kontekstem prawnym (np. human rights advocate).
Choć potocznie bywają przywoływane jako „odpowiedniki”, w tłumaczeniach prawniczych nie należy stosować:
- barrister – w UK to prawnik z uprawnieniem do reprezentowania przed sądami wyższej instancji; droga zawodowa regulowana jest zupełnie inaczej niż w Polsce;
- solicitor – zawód inny strukturalnie i kompetencyjnie;
- counsel – w praktyce często oznacza prawnika występującego w charakterze pełnomocnika procesowego, ale nie jest to zawód sam w sobie.
- legal adviser – może oznaczać osobę świadczącą doradztwo prawne, ale bez pełnych uprawnień do reprezentacji przed sądem.
Użycie tych terminów prowadziłoby do nieuprawnionych analogii i mogłoby wprowadzać w błąd odbiorców obeznanych z systemami common law.
A w kolejnych wpisach garść informacji na temat właściwego tłumaczenia terminów związanych z każdym z tych zawodów. Stay tuned! 🙂
